$1753
quina 12 02 24,Explore Novos Jogos com a Hostess Bonita em Transmissões ao Vivo em HD, Onde Cada Desafio É Uma Oportunidade de Crescimento e Diversão..A tradução seguinte para a língua inglesa foi uma tradução literal de passagens selecionadas feita por estrangeiros que estavam aprendendo a língua chinesa, publicada pela Imprensa da Missão Presbiteriana de Ningbo em 1846. Edward Charles Bowra, do Serviço de Alfândega Marítima da China, publicou uma tradução dos primeiros oito capítulos em 1868, e H. Bencraft Joly publicou uma tradução dos primeiros 56 capítulos em 1892.,Wang Chi-chen publicou uma tradução resumida em 1929 enfatizando a história central de amor, com prefácio de Arthur Waley. Waley disse que, nas passagens em que se relembram sonhos, "nós sentimos muito claramente o valor universal ou simbólico" dos personagens. "Pao Yu", continua Waley, simboliza "imaginação e poesia", e seu pai simboliza "todos aqueles poderes sórdidos de pedantismo e restrição que atrapalham o artista". Numa crítica de 1930 da tradução de Wang, Harry Clemons, da revista literária ''Virginia Quarterly Review'', escreveu: "é uma grande novela" e, junto com Romance dos Três Reinos, "está em primeiro lugar" entre as grandes novelas da literatura clássica chinesa. Embora Clemons sentisse que "o significado só havia sido revelado de modo fragmentário" na prosa traduzida para a língua inglesa e que "muitos dos incidentes" e "muito da poesia" haviam sido omitidos, "de qualquer forma todo esforço para ler O Sonho da Câmara Vermelha vale a pena". Em 1958, Wang publicou uma expansão da sua tradução resumida, embora ela ainda contivesse apenas sessenta capítulos..
quina 12 02 24,Explore Novos Jogos com a Hostess Bonita em Transmissões ao Vivo em HD, Onde Cada Desafio É Uma Oportunidade de Crescimento e Diversão..A tradução seguinte para a língua inglesa foi uma tradução literal de passagens selecionadas feita por estrangeiros que estavam aprendendo a língua chinesa, publicada pela Imprensa da Missão Presbiteriana de Ningbo em 1846. Edward Charles Bowra, do Serviço de Alfândega Marítima da China, publicou uma tradução dos primeiros oito capítulos em 1868, e H. Bencraft Joly publicou uma tradução dos primeiros 56 capítulos em 1892.,Wang Chi-chen publicou uma tradução resumida em 1929 enfatizando a história central de amor, com prefácio de Arthur Waley. Waley disse que, nas passagens em que se relembram sonhos, "nós sentimos muito claramente o valor universal ou simbólico" dos personagens. "Pao Yu", continua Waley, simboliza "imaginação e poesia", e seu pai simboliza "todos aqueles poderes sórdidos de pedantismo e restrição que atrapalham o artista". Numa crítica de 1930 da tradução de Wang, Harry Clemons, da revista literária ''Virginia Quarterly Review'', escreveu: "é uma grande novela" e, junto com Romance dos Três Reinos, "está em primeiro lugar" entre as grandes novelas da literatura clássica chinesa. Embora Clemons sentisse que "o significado só havia sido revelado de modo fragmentário" na prosa traduzida para a língua inglesa e que "muitos dos incidentes" e "muito da poesia" haviam sido omitidos, "de qualquer forma todo esforço para ler O Sonho da Câmara Vermelha vale a pena". Em 1958, Wang publicou uma expansão da sua tradução resumida, embora ela ainda contivesse apenas sessenta capítulos..